近日人教版教材插图引发争议。
随后又有家长发现,人教版一本二年级的配套阅读材料中,出现“罂粟籽”这样的字眼。
有网友表示:其他出版社并未出现或规避了敏感词,而罂粟籽在我国是严格管制的,在食品里也不得作为调味品。
对此有博主查询后表示,《七色花》带罂粟籽,是曹靖华原文翻译的。
对此网友议论纷纷。
也有学生家长发现后愤怒撕书。
“给妈妈买了两个带罂粟籽的面包圈。”你相信这样的话竟然出现在了人教版出版的小学配套课外读物之中么?而这还是教材主板推荐的自己编写的读物。-
是网友吹毛求疵么?显然并非如此。
因为在国内罂粟籽在我国是严格管制的,在食品里也不得作为调味品。
随后有人查了一下,称出现“罂粟籽”原文应该是曹靖华先生翻译的。
而曹靖华先生是我国的翻译巨匠,已经在1987年离世。
真的是这样的么?
实际上目前我们看到的推荐书目里的《七色花》的翻译者并非曹靖华,而是肖傲翻译的。
资料显示肖傲,湖北荆门人。
毕业于武汉大学,现任阅趣文化传媒有限公司编辑,在此编写过很多儿童书籍,《10本好习惯》、《解决坏毛病》、《解决问题,soseay》等文学作品,对中小学教育有深刻了解。
其实,人教版原本是具有一定公信力和权威性的教材版本,也被全国大部分地区采用,会影响到无数的孩子的认知。
可如今如果连人教社都连续出现这样的问题,那今后让家长相信谁呢?