【环球网报道】19号台风“海贝思”日前重创日本,带来创纪录暴雨,截止目前已造成近80人死亡。台风来时,日本各级政府纷纷向市民发布避难警报。因滨松市驻有大量外国人,该市则用外语向他们发送警报。不料,其中发布的葡萄牙语版本竟是:请立即到河里避难!据悉,该警报大约传送了700人,还连续发送了两遍。对此,滨松市给出的解释也令人瞠目结舌:翻译没在,机器翻的……
《朝日新闻》报道截图
据《朝日新闻》18日报道,在超强台风“海贝思”登陆日本的12日当天,滨松市政府向市内驻留的大量外国人分别用各国语言发送了避难警报,其中,向巴西人发送的葡萄牙语版本的警报竟是:“请立即前往高塚川河里避难!”据报道,该条警报共发送了700人,且连续发送了两遍。
日本滨松市向市内巴西人误发警讯:请立即到河里避难 图源:日本富士电视台新闻网
对此,该市政府国际部负责人表示,这条警报的英语版本意为“高塚川河附近发布避难警报”,由于英译葡翻译软件在翻译时发生语法错误,所以不小心发布了错误警告。在被问及为何不请专业人士翻译时,负责人称:“因为12日是休息日,会葡萄牙语的员工没来上班。”
针对此次事件,滨松市政府表示今后将逐渐完善体制,保证部门有足够精通日葡双语的人才。报道称,滨松市居住着大量外国人,其中巴西籍的人数量颇多,共有9532人(截止9月末的数据)。
“市政府发错警报”一事也引起了日本网友在社交媒体上的议论,很多网友表示,如此重要的警报居然用翻译器,简直是“史上最糟糕警报”。↓
“去河里避难?面向外国人的防灾邮件却翻译错误。史上最糟糕的避难警报。还用没有精通葡萄牙的员工作为借口,明明是在智能手机上谁能简单做到的东西,都想什么呢!”
“不能用翻译器啊。”
还有网友表示,近年来日本各地的翻译错误越来越多。此前还曾出现过“富士山开始喷发了所以赶紧去爬山”的通报。↓
“虽然这个例子有可能不太相称,但是与‘富士山开始喷发了所以请马上开始富士登山’一样,与其说是误译,不如说是有恶意。”
“这是绝对不能做错的事情啊,但是最近在政府机关和观光设施中误译的情况很多。几年前,在奈良的某著名寺院看到了错译的一塌糊涂的中文说明,我赶紧去找了工作人员……”
不仅如此,此事在微博上也引来了网友的吐槽,不少网友表示:这不是避难,而是“送命”。↓
http://news.yixiin.com/