原标题:我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲辞世,两个月前刚过完百岁生日
新京报讯(记者 杨菲菲)6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。
在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,也鼓励晚辈勇于求真,把中国文化推向世界。
北京大学新闻传播学院官网的退休教师介绍显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 被誉为诗译英法唯一人
1983年,许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。
根据新京报此前的报道,自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
著名学者,在中外文学翻译工作领域也建树很深的赵毅衡先生说,在电话里告诉封面新闻记者,“我看到了许先生去世的消息。
许先生主要是是中译英,我是英译中,方向是相反的。
在工作上也没有多少交流过。但是许先生,我一直是很尊敬的。他对翻译的契而不舍,精神难能可贵。”
许先生迄今为止最完整的人生自传
94岁动笔 每天1000多字写了一年
关于许渊冲先生,除了能在纪录片、短视频中看到他的风采,在其出版的书中,也可以详细了解。
比如《梦与真——许渊冲自述》是许渊冲2017年3月1日在河南文艺出版社出版的图书。
这也是许渊冲先生迄今为止最完整的人生自传。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世