中美会谈翻译发挥意外作用
20日消息,“中美会谈翻译发挥意外作用”引网上关注。据报道,拜登上任以来,中美首场高层会谈引全世界关注。令人有些意外的是,双方在开场白的时候就充满了火药味。不过,在针锋相对中也闪过一抹轻松。这一抹难得的轻松与翻译有关,路透社还专门对此作了报道。
据悉,此番对话中,中美外交官分别对翻译开了一句玩笑(quip)。中方用英文说了一句:This is a test for the translator(这对翻译是个考验)。美方应和了一句:The translator should get a raise(该给翻译加薪)。
没想到,翻译就这样“被动地”发挥了“专业技能之外”的作用。多年后,当路透社的新闻变旧闻,而这件事或许也会成为中美关系史上一件值得追忆的趣事。有些事看似很偶然,但历史上的大事趣事,很多都是偶然。
此外,值得一提的是,中美高层战略对话会上,现场翻译便是张京。她的翻译沉稳大气,准确完整,给大家留下深刻印象。
以上就是【中美会谈翻译发挥意外作用】相关内容,更多资讯请关注微发信息网